kultūra

Fraseoloģijas nozīme ir "plātīties". Vēsture un attīstība

Satura rādītājs:

Fraseoloģijas nozīme ir "plātīties". Vēsture un attīstība
Fraseoloģijas nozīme ir "plātīties". Vēsture un attīstība
Anonim

Mūsdienu krievu valodā dažās dzīves situācijās frāze “plātīties” var būt piemērota. Phraseologism ir strīdīga izcelsme. Daži valodnieki to uzskata par tīri krievu izteicienu. Citi - aizņēmušies, kuri pie mums nāca no citām valodām.

Versijas par frazeoloģisma izcelsmi

Tomēr abiem šīs stabilas izpausmes parādīšanās vēsturiskais raksturs, kas raksturīgs daudzām valodām, nav apšaubāms. Kā arī faktu, ka frazeoloģisko vienību jēgu “met putekļus acīs” noteica reāla pretinieku militārā sadursme.

Image

Pēc šīs stabilās izpausmes svešās izcelsmes atbalstītāju domām, patiesība jāmeklē senās Romas vēsturē. Patiešām, latīņu valodā pastāvēja pat frazeoloģisks vienības prototips "pulverem ab oculos aspergere / pulverem oculis offundere". Ir zināms, ka kaujas laikā pat gladiatori praktizēja ienaidnieka īslaicīgu dezorientāciju, pēkšņi acīs iemetot sauju augsnes, kas pacelta no arēnas. Pēc tam sekoja akla ienaidnieka manevrs un uzbrukums no viņam neparedzēta leņķa, kuru viņš nespēja pilnībā atvairīt. Uz laiku zaudējis spēju redzēt, upuris nevarēja novērtēt ne uzbrukuma spēku, ne virzienu.

Tomēr citi valodas eksperti uzskata, ka frazeoloģijas jēdziens “putekļu iemešana acīs” tika noteikts, pamatojoties uz analoģiju ar sīvu dueli, kas notika Maskavā īpaši paredzētajā vietā Troitskaja laukumā pie Iļinska vārtiem. Saskaņā ar tajā laikā pastāvošo kārtību, kas ierakstīta Ivana Briesmīgā kriminālkodeksā, strīdīgās lietas tika atrisinātas oriģinālā veidā. Ja dažu liecinieku argumenti bija pretrunā ar citu izteikumiem, tad labo pusi noteica uzvara dūru cīņā. Vienā no šīm cīņām pretinieki bija krievu un lietuviešu. Turklāt pēdējais pierādīja savas "tiesības", izmantojot iepriekšminēto gladiatoru kompetenci. Tā nenonāca līdz slepkavībai, visticamāk, lieta beidzās ar banālu slepkavību.

Zīmīgi, ka pēc šīs epizodes īpašs karaliskais 1726. gada dekrēts aizliedza šādu triku izmantošanu cīņas cīņās. Tādējādi šī lieta guva rezonansi un ļoti labi varēja ietekmēt minētās frazeoloģiskās vienības patstāvīgu izveidi Krievijā.

Abstrakcija

Fraseologisma “mest putekļus acīs” patieso nozīmi nosaka, abstrahējoties no fiziskas duelis līdz noteiktām darbībām uz pretinieka prātu. To var izteikt ar vienu vārdu - “novērst uzmanību”. Diezgan bieži politiķi to izmanto, kad runa ir par mērķtiecīgām manipulācijām ar cilvēku prātiem, kuru mērķis ir paslēpt algotņu darbības patiesos motīvus un apstākļus.

Image

Ikdienas runā frazeoloģisma jēdziens “plātīties” var lepoties, pārspīlēt savu sociālo stāvokli un melot par savu tālu atnesto bagātību un labklājību. Šī prakse ietver arī trūkumu slēpšanu un tikumu pārspīlēšanu.

Maldināts pretinieks, pret kuru tika izmantota līdzīga taktika, rada maldīgu priekšstatu par jautājumu, kas interesē maldinātāju. Tā rezultātā negodīgs cilvēks iegūst priekšrocības, lai sasniegtu savu savtīgo mērķi.

Kopsavilkuma frāzes

Diezgan bieži cilvēki ikdienas runā lieto vienmērīgas izteiksmes "plātīties" sinonīmu frazeoloģisko vienību vietā. Piemēram: "pulveriet smadzenes", "muļķojiet galvu".

Image

Analizējot divus minētos apgalvojumus, mēs varam labāk izprast to prototipa būtību, kas ir šī raksta priekšmets. Ir svarīgi, ka abi šie stabilie izteicieni ir atvasināti no sākotnējā “plātīšanās”. Tajā pašā laikā viņi ieguva neatkarīgas eksistences iespēju, pateicoties mātes frazeoloģiskās vienības, kas viņus radīja, precīzākam pārklājumam.

Tā, piemēram, “smadzeņu pulverizācija” novirza uzsvaru no pretinieka acīm, kas tīri tēlaini tiek pieminēti, uz viņa smadzenēm, t.i. uz apziņu, pret kuru faktiski tiek veikts traucējošs manevrs. Un “galvas apmānīšana” ir ievērības cienīga ar to, ka kopā ar ietekmes objekta norādi (galva, tas ir, atkal mēs runājam par apziņu), vārds tiek atvasināts no “apgrūtinājumiem”.