kultūra

Sakāmvārdi par drēbēm mūsu valstī un “svešajā zemē”

Satura rādītājs:

Sakāmvārdi par drēbēm mūsu valstī un “svešajā zemē”
Sakāmvārdi par drēbēm mūsu valstī un “svešajā zemē”
Anonim

Bieži vien mums nav aizdomas par to, cik cieši savstarpēji var sasaistīties krievu un angliski runājošo pasaules kultūras realitātes. Dažreiz daži sakāmvārdi vienmērīgi pāriet no vienas valsts uz otru, pateicoties "tautas" masu kustībai. Tieši cilvēki ir atbildīgi par informācijas izplatīšanu valstī un ārzemēs.

Apģērbs ir cilvēces vispārējā vajadzība

Apģērba tēma ir viena no aktuālākajām. Un, ja paskatās uz tautas sakāmvārdiem par Anglijas un Krievijas drēbēm, jūs varat redzēt skaidru līdzību. Un ir arī iespēja sastapties angliski runājošās pasaules īpatnībās, kas gluži neatbilst krievu realitātei. Apskatīsim angļu sakāmvārdus par drēbēm ar tulkojumu.

Sakāmvārdi ar burtisku tulkojumu

Slavenākais izteiciens, ko izmanto liekulīgas personas raksturošanai - un vilks aitas apģērbā, tiek tulkots saskaņā ar Krievijas realitāti - "vilks aitas apģērbā".

Kad mēs runājam par sarežģītu finansiālo stāvokli, mēs izmantojam izteicienu “pievelciet jostu cieši”, kura analogs angļu valodā ir šāds - lai savilktu jostu.

Runājot par augstas kvalitātes darbu, mēs parasti lietojam izteicienu “roll up up sleeves”, angliski jūs varat atrast šādu saraksti - roll up your sleeves, kura tulkojums ir identisks mūsu izteiksmei.

Image

Šis sakāmvārds par drēbēm runā par cilvēka gatavību uzsākt nopietnu lietu un godprātīgi to izpildīt.

Ja mēs runājam par piesavināšanos, kas saistīta ar mūsu pašu līdzekļu zaudēšanu, mēs sakām: “izlieciet to no savas kabatas”, kas angļu realitātē tiek atspoguļots šādi: izņemiet no savas kabatas (burtiski: “izvelciet no savas kabatas / uzkrājumiem”).

Runājot par cieņas aizskaršanu, mēs sakām, ka kāds “notrieca zem vidukļa”. Angļu valodā tas atspoguļojas izteicienā, lai kāds notriektu zem jostas.