Ļoti interesanta valodas zinātnes sadaļa ir tā, kas pēta stabilas vārdu kombinācijas, kuru nozīme ir līdzīga vienam marķierim. Tos sauc par frazeoloģiskām vienībām. Ir vairāki šādu formējumu veidi. Fraseoloģiskās saiknes ir tās vārdu kombinācijas, kad holistiska jēdziena nozīmi nemotivē to nozīme, piemēram, izteicienā “nogalināt tārpu”.
“Stiklus likt riteņos”: frazeoloģijas nozīme
Katrā no frāzē iekļautajiem žetoniem var saglabāt figurālu nozīmi, kas rada izteiksmes vispārējo nozīmi. Šajā gadījumā mēs redzam priekšā frazeoloģisko vienotību. Piemērs ir attiecīgā kombinācija.
Frāzeoloģiskā jēdziena “iestrēdziet ritenī” nozīme tiek sarauta. Tāpēc viņi saka, kad vēlas uzsvērt, ka kāds apzināti iejaucas kādā biznesā, plāna īstenošanā.
Mūsdienu izpratnē visbiežāk mēs runājam par šķēršļiem, ko jaunām idejām, darbam vai atklājumiem izvirzījuši ierēdņi, birokrāti radošiem cilvēkiem, domātāji, novatori.
Frāzes “iesprauž nūjas riteņos” izcelsmes vēsture
Par šīs kombinācijas izcelsmi nav vienprātības. Frāzeoloģijas jēga “iestrēdzis ritenī” var atgriezties pie šādas darbības tiešās nozīmes.
Tātad, šis viedoklis tiek izteikts, it kā šī revolūcija rastos no paražas izmantot īpašas nūjas, ja nepieciešams, lai palēninātu / apturētu ratiņu, vagona vai kāda cita transporta veida progresu. Tādējādi bija vienmērīga kombinācija "ievietojiet nūju riteņos", kuras izcelsme bija saistīta ar fiziskām darbībām.
Fraseoloģijas sinonīmi "stick in wheels"
Ir zināms, ka daudziem vārdiem un izteicieniem krievu valodā ir līdzīga “dubultā” nozīme. Attiecīgā kombinācija nav izņēmums. Fraseologisma jēga “salikt nūjas riteņos” nozīmē ne tikai “aizsprostot”, “nedot”, “traucēt”, “neitralizēt”, “nolaupīt”, bet arī ar tādiem izteicieniem kā “būt kaulam kaklā”, “kļūt (stāvēt)” pāri ceļam (kāds pa ceļam) ”, “ mest baļķus zem kājām ”, “ izrādīties (būt) šķērslis (šķērslis) ”, “ salabot šķēršļus ”, “ sajaukt kartes ”, “ šķērsot ceļu ”, “ piesiet kājas un rokas."
Kopumā izteiciens “ielieciet riteni ritenī” ir sinonīms - jebkurš vārds vai kombinācija ar nozīmi “traucēt”, “radīt problēmu”.
Interesanti, ka šai šķietami tīri krievu frāzei ir savi analogi ar tādu pašu nozīmi citās Eiropas valodās. Tulkojums no franču valodas izklausās tieši tāpat kā krievu valodā, no angļu valodas - “ievietojiet spieķi kāda ritenī”, no spāņu valodas - “ielieciet kāju galdu”, no vācu valodas - “mest nūjas kādam pie kājām”. Kā redzam, daudzas tautas lieto līdzīgas nozīmes stabilus izteicienus.