kultūra

Kā: Sanktpēterburga vai Sanktpēterburga. Toponīma rakstīšana angļu valodā

Satura rādītājs:

Kā: Sanktpēterburga vai Sanktpēterburga. Toponīma rakstīšana angļu valodā
Kā: Sanktpēterburga vai Sanktpēterburga. Toponīma rakstīšana angļu valodā
Anonim

Vienu no visizplatītākajām kļūdām angļu valodas rakstībā vienmēr pieļauj Petersburgers, aprakstot savu pilsētu vai norādot adresi burtiem. Vārds "Sanktpēterburga" angļu valodā ir rakstīts gan ar defisi, gan bez tā, ar transkripcijas un transliterācijas sajaukumu un citām kļūdām, kas tiek pieļautas dažādu faktoru ietekmē. Izdomāsim, kā angliski uzrakstīt "Sanktpēterburga".

Kopēja pareizrakstības kļūda

Vispirms jums ir jānosaka, kāpēc un kā rakstīt: Sanktpēterburga vai Sanktpēterburga.

Image

Sanktpēterburga ir viena no pievilcīgākajām pilsētām tūristiem no citām valstīm. Tā ir slavena ar pilīm, teātriem, dārziem, dinamisko vēsturi un izteikto kultūru. Tūristi uz to pulcējas no visas pasaules, pilsētas centrs pamazām kļūst daudzvalodīgs, kafejnīcā arvien vairāk var atrast ēdienkarti angļu valodā. Pēc brīnišķīgā ceļojuma uz Krievijas ziemeļu galvaspilsētu aizrautīgi ārzemnieki atstāj milzīgu daudzumu atsauksmju vietnēs ceļotājiem. Ritinot pa tiem, jūs varat redzēt, ka viņi neizmanto defisi, lai rakstītu vārdu "Sanktpēterburga" starptautiskajā saziņas valodā, bet drīzāk uzraksta šos divus vārdus ar atstarpi, vienlaikus samazinot pirmo.

Amerikas, Austrālijas un Lielbritānijas ģeogrāfiskajos atlantos ir tikai divi Sanktpēterburgas nosaukumi, tas ir "Sanktpēterburga" vai "Sanktpēterburga". Sanktpēterburga, kā jau pareizi tika atzīmēts, ir nepareiza izvēle. Fakts ir tāds, ka angļu valodā defises un domuzīmes nav plaši izmantotas. Tādēļ pilsētas nosaukumu šajā gadījumā parasti raksta ar atstarpi.

Piemēram, angļu vārds New York krievu valodā tiks rakstīts kā “New York” ar defisi, Ņūhempšīra - kā “New Hampshire”, Ņūdžersija - kā “New Jersey”, Rodas sala pārvēršas krievu valodā “Rodas sala” un slavenā Losandželosa - filmā "Los Angeles".

Ja ņemsim vērā pilsētu vārdu tulkojumu piemērus no krievu valodas uz angļu valodu, tad tajos var redzēt Rostovu pie Donas (Rostovu pie Donas), kuras burti ir atstāti burtiskā tulkojuma dēļ. Ulan-Ude ir arī ierasts rakstīt ar defisi (Ulan-Ude), tāpat kā Petropavlovsk-Kamchatsky (Petropavlovsk-Kamchatsky).

Transkripcija un transliterācija

Visbiežāk transliterāciju izmanto, lai apzīmētu pilsētu un valstu nosaukumus, un tikai pēc tam toponīmi laika gaitā var iegūt citas runas formas.

Tātad, kas ir pareizi: Sankt Peterburg vai Sanktpēterburga? Pirmajā gadījumā tika izmantotas transliterācijas metodes, kad nosaukums tika uzrakstīts burtiem saskaņā ar alfabētu. To var saukt arī par transkripciju, jo šis vārds tiek izrunāts vienādi.

Image

Kopumā transliterācija ir lingvistiska metode, ar kuras palīdzību tiek pārsūtītas rakstzīmes no vienas valodas uz otru, izmantojot noteiktas alfabēta burtus, kuriem ir vienāda vērtība. Tas ir ļoti precīzs vārdu pārsūtīšana, neļaujot pievienot papildu rakstzīmes, lai skaidrotu skaņas. Transkripcija nodrošina arī vārda izrunu, precīzākai skaņas specifikācijai tajā ir ierasts pievienot papildu valodas rakstzīmes.

Virsraksta tulkojums

Pareizais vārds nekad netiek tulkots, vārda pārsūtīšanai tiek izmantota jaukta transliterācijas un transkripcijas metode. Smieklīgs fakts ir tas, ka Sanktpēterburgas pilsētas nosaukums vairs nav dzimtā krievu valoda, un, lai arī tas tika izveidots par godu Svētajam Pēterim (Sanktpēterburga - Svētā Pētera pilsēta), bet to uzaicināja Pēteris Pirmais, ārvalstu eksperti savā veidā ierakstīja un izteica balsi. Tā rezultātā nosaukums tika fiksēts vācu valodas versijā. Tāpēc angliski ir pareizi rakstīt Sanktpēterburgu vai Sanktpēterburgu, bet Sanktpēterburga kā vācu iespēja paliek vāciešiem.

Image

Šāds interesants valodas paradokss notika ar šīs pilsētas vārdu.